このペイジは「リンクフリー」です!?

(link-free)


「このページはリンクフリーですが、リンクを張るときは連絡をください」とか書いてある ペイジがある。「link free」という単語のつもりらしいが、どう考えても 「リンクを張るのはご自由にどうぞ」という意味で使っているように思われる (もしくは「無料で リンクしてよい」ぐらいの意味か)。

英語の「link free」「link-free」の意味だとすると、そういう意味にはならない。 「〜-free」は「〜がない」「〜にとらわれない」という意味なので「link-free」だと 「リンクのないペイジ」になってしまう。 いわゆる「和製英語」の域にも達していないので、こういう表現は使うべきではない。

知ったかぶりの表現で恥を書くよりは、ふつうに 「このペイジへのリンクはご自由にどうぞ。連絡は必要ありません。」というように 書けば間違いないし、意味もそのほうがわかりやすい。

「参考」

英単語 意味
alcohol-freeアルコール(分)を含まない, 無アルコールの
animal-free動物性食品の入らない, 動物性製品を用いない
dairy-free乳製品のはいっていない <食品>
wheat-free小麦(粉)が入っていない[を使っていない]
E-free<食物が>食品添加物を含まない, 無添加の (cf. →E NUMBER)
salt-free無塩の, 低塩の
germfree無菌の
fat-free<家畜などが>脂肪[脂身]のない, やせた
gluten-freeグルテンを含まない
sugar-free砂糖を含まない, 無糖の
CFC-freeCFC(フロンガス)を使用していない
lead-free<ガソリンなどが>無鉛の
ice-free凍らない, 氷結しない
handsfree《データの音声入力などのように》 手を使う必要のない
context-free文脈非依存の
valuefree価値判断をしない, 価値にとらわれない, 主観をまじえない, 公平[客観的]な
childfree子供のいない, 子供をもたない
carefree気苦労のない, のんきな, 楽しい
fancy-free無邪気な, 《特に》 (まだ)恋を知らない。1つのことに執心しない。想像をほしいままにする
fancy-free恋愛中ではない, 特定の恋人のいない
heart-free恋を知らない, 情にほだされない, 未練のない
cruelty-free<化粧品・薬品などが>動物実験をせずに[動物に害を与えずに]開発された。動物性食品を含まない
toll-free料金[通行料, 通話料など]のいらない, 無料の
rent-free地代[家賃, 使用料]なしで[の]
scot-free免税の。罰を免れた。無事な
carriage free運賃[送料]発送人払いで
post-free郵便料金無料の; 郵便料金前納の
tax-free免税の。利子が非課税の
duty-free免税[無税]の[で]。免税品 《特に外国から帰る人が買う酒・タバコなど》。免税店
return

$Id: LinkFree.html,v 1.8 2000/08/23 18:19:26 void Exp $